It is an excellent tool for young Greek students to see how an experienced translator (Robert Mounce) works with the language Due to some typographical innovations, this interlinear maintains Greek word order but the translation itself also makes sense. The English translation is actually readable.The Greek text is unique in that it shows many of the variations reflected in modern English translations.There are about 12 staffs of information on each page, and each staff contains: This interlinear is massive in the amount of information it contains.
Downloadsĭownload the Introduction and Philippians. You can also download the Guidelines to the tagging nomenclature. You can purchase the Greek and English Interlinear of the New Testament online from or from your local bookstore. His wife is from Germany and he has close ties to the German Bible Society (Deutsche Bibelgesellschaft), including work as editor of the New English Translation of Novum Testamentum Graece New Testament.Editors: Dr. Harris has traveled and ministered extensively in Western Europe, especially in Germany and Italy. As an ordained minister he has served as a pastor of single adults, elder, and adult Sunday school teacher.ĭuring his long tenure as a member of the Seminary faculty, Dr. In addition, he has remained active in local church ministry. Harris teaches classes in the use of computer tools and Internet resources for biblical study and exegesis and currently is involved in a project to create a syntactical database for the Greek New Testament. Harris serves as project director and managing editor of the NET Bible, the first Bible to be published electronically on the internet (He recently has published a commentary on the letters of John, 1, 2, 3: John: Comfort and Counsel for a Church in Crisis. These links will also allow for searching the New Testament text by Louw-Nida domain and article information.ĭr. These Louw-Nida references jump to the appropriate article when there is more than one option-providing a contextually-appropriate lexicon definition for the word under study. Those familiar with Louw and Nida's lexicon know that one Greek word may have many different entries in the lexicon, one for each semantic sense. These links are context-sensitive and connect directly to the appropriate Louw and Nida article. In addition to the interlinear translations, direct links to Louw and Nida's Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains are provided for every Greek word. The Greek text behind the interlinear is The Greek New Testament: SBL Edition (SBLGNT). The first gloss answers the question, “What does this word mean?” The second gloss answers the question, “What does this word mean here?” The difference in these glosses is subtle, but powerful. The second is the English literal translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The first is the lexical value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. Following the model of the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible, the Lexham Greek-English Interlinear New Testament will present two levels of interlinear translation.